• 我沉迷这首歌了……

    BGM下载http://mirukashihime.cool.ne.jp/sound/int_sfms.mp3

    请对照BGM观看本图!

    汪的!

    违和感为零?!

    叔叔这首remix其实是你唱的把!!!

    情人节爱的国际歌反击(滚)

    ===========

    国际歌小知识,来源万能熊度

    ===========

     国际歌(法文:L'Internationale)

    国际无产阶级的战歌,是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举手握拳致意。这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。此歌最广为传唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(后来成为中国共产党第二任总书记)自俄文版转译。此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。1926年(民国十五年)3月18日巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行国际歌传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中Internationale在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加国共内战的中国老兵和来自世界各国的反美帝老战士和国际友人也高唱此曲。此外,2006年10月22日在中国工农红军长征胜利70周年大会结束的时候也演奏了此曲。


      诞生及历程
      1871年5月28日,凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权--巴黎公社的最后一个堡垒--贝尔-拉雪兹神甫公墓,导致革命失败。全城开始了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,第二天法国工人诗人鲍狄埃(1816-1888),怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了本曲那气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。
      1888年,在欧仁•鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔·狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。
      这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。
      《国际歌》是一首无产阶级的不朽战歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成汉文的《国际歌》。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。歌曲的高潮在副歌的最后一句,这是全曲的主题所在,也是全世界所有译文都完全按照音译的一句:“英特纳雄耐尔就一定要实现。”

    ==============

    中文版歌词(三段)

      段一:

      起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!

      满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!

      旧世界打个落花流水,奴隶们起来起来!

      不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!

      段二:

      从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。

      要创造人类的幸福,全靠我们自己!

      我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。

      快把那炉火烧的通红,趁热打铁才能成功!

      段三:

      是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。

      一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫!

      最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉。

      一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!

      副歌:

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

    ==========

    日本语……

    起て飢えたる者よ
     今ぞ日は近し
     覚めよ我が同胞
     暁は来ぬ
     暴虐の鎖断つ日
     旗は血に燃えて
     海を隔てつ我等
     腕結び行く

     いざ戦わんいざ
     奮い立ていざ!
     ああインターナショナル
     我等がもの
       いざ戦わんいざ
     奮い立ていざ!
     ああインターナショナル
     我等がもの

     
     聞け我等が雄叫び
     天地轟きて
     屍越ゆる我が旗
     行く手を守る
     圧制の壁破りて
     堅き我が腕
     今ぞ高く掲げん
     我が勝利の旗

     いざ戦わんいざ
     奮い立ていざ!
     ああインターナショナル
     我等がもの
     いざ戦わんいざ
     奮い立ていざ!
     ああインターナショナル
     我等がもの

    =========

    有兴趣的话唱唱?

     

  • 愉悦,无意中找到了5minutes remix,懒洋洋仿佛午睡(・∀・`),听了很久

    然后浮现出了法叔叔邋遢的样子(・ω・`)

    其实……法兰应该是很注重品味整洁的个性罢……(´▽`;)可是邋遢的貌似更可爱呢!!

    对了奥运会开幕式看了,西班牙有个大叔不错啊,外形和俺YY出的法兰相似度120%!!

    =========试验贴桌面======

    卡卡就是买的红莲了,螺丝王还在包装盒里我还没空打开来玩(忘记了|||),左边是翻仔送的小矮猴吱,糖果罐,还有灰尘(´▽`;||||||||)

    怪物猎人小猪特典!!“披着羊皮的储备粮食”m(^▽^m;)(骗人的)

     终于买了手机,国产的,摄像功能强大,颜色很不错,上面就是手机拍的,颜色还成,这下可以偷拍了baby们!(喂……)

     

  • 去拜了万能百度大婶,结果发现英国和法国的国花都是玫瑰|||而英国格言Dieu et mon droit(天有上帝,我有权利)还是法语|||最后连国鸟红胸鸽其实和叔叔的大公鸡还是很像地吧|||||(颜色么|||)嗷嗷~~~萌了||||

    =========

    恶魔城历代纪终于stage3clearn.......T3T关键词[下蹲][上口][后空翻][自动落穴](你究竟在说何……)总之这是我死了五十几次得出的结论,现在是可以随便通关了,可是问题来了,stage4...制作人和阿鲁卡多有仇么(那家伙是叫这名字么|||)短短几米路出现了[血腥战釜]![戳人锈钉]![踩下去就会有箭射出来]![从天而降的大石头]!!orz

    恶趣味的是被射中箭还能身上插着几之箭走路orz....同学你就是一只刺猬啊啊啊啊

    stage4前途漫漫……